Sunday, October 06, 2013

Let's just call it marjoram?

We tend to get a bit insular when it comes to English, don't we?  After all, it's our bloody language isn't it?  How dare those johnny-come-lately Yanks muck it about? And yet every now and again we find that they are at least as much in the right as we are.  "Gotten" for example used to be the past participle of "get" here as there - we changed, they didn't, so who's right?  I was watching a cooking programme the other day when the chef referred to oREGano, and I cringed.  Like most people over here I pronounce it oreGANo, and the American pronunciation grates on the ear. But who's right? And I have to say that if you go back to basics, it derives from the Greek word rigani which they pronounce with the accent on the first syllable - RIGani, so somewhere along the way it picked up an initial "o", but you can certainly argue that the stress should still be on the "reg" syllable, and in Spanish (where it's spelled the same way) that syllable is accented to show that that is where the stress should fall.  Still don't like to hear it, but perhaps it's as valid as our pronunciation.

No comments: